• 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 英语系
  • 2017 工作报告英文版学习笔记 08
  •   我们也看到,经济社会发展中还存在不少困难和问题。经济增长内生动力仍需增强,部分行业产能过剩严重,一些企业生产经营困难较多,地区经济走势分化,财政收支矛盾较大,经济金融风险隐患不容忽视。

      这里可以借鉴的是多个判断句的处理,不全部用系动词翻译,而是通过实意动词,更生动有力,也避免句型重复。

      “判断句,是根据谓语的性质给句子分类得出的一种句型,一般是用名词或名词性词组作谓语,对事物的属性作出判断,即说明某事物是什么,或不是什么。”

      污染形势依然严峻,特别是一些地区严重雾霾频发,治理措施需要进一步加强。在住房、教育、医疗、养老、食品药品安全、收入分配等方面,人民群众还有不少不满意的地方。煤矿、建筑、交通等领域发生了一些重大安全事故,令人。

      “陈廷敬后人住房、教育、医疗、养老、食品药品安全、收入分配等方面”,这种句式,口译中出现频率往往不低,有资格讲话的人,往往能看全局,喜欢罗列。

      例如 2016 年5月口译实务试题,“······ 希望你们学有所成、报效国家。我看到,大家选择了在 工程、医学、电子信息技术、金融、国际贸易、国际等诸多学科上进行深造······”。

      一般这种句型不好翻译,信息密集,对知识储备、记忆力、翻译速度、笔记技巧要求都高。对于笔译来说难度稍低,但也要学得扎实才能译完、译好。

      工作存在不足,有些举措和政策落实不到位,涉企收费多、群众办事难等问题仍较突出,行政执法中存在不规范不不文明现象,少数干部懒政怠政、推诿扯皮,一些领域问题时有发生。